top of page

Transcréation du français vers l'anglais

Qu'est-ce que la transcréation ?

Transcréation = traduction créative. 

En lançant votre produit au Royaume-Uni, vous vous adressez à un public d'une culture différente de la vôtre : si vous traduisez votre texte français de façon littérale, il n’aura pas l’effet attendu. De par les différences culturelles avec le Royaume-Uni, les slogans, le phrasé, les rimes seront certainement à modifier et à adapter. Je les transcréerai pour qu'ils soient efficaces au Royaume-Uni, en obtenant un IMPACT ÉMOTIONNEL qui incitera les lecteurs à agir. Le message reste mais le contenu change. 

Je vous donne un exemple où une transcréation aurait été nécessaire :

Traduit directement depuis le chinois mandarin, le slogan du fast-food KFC « Finger lickin' good » (littéralement en français « Bon à s'en lécher les doigts ») est devenu « Eat your fingers off » (littéralement en français « mangez vos doigts »). Aïe !

Voici les types de texte où j’utilise la technique de la transcréation :

Les textes publicitaires
Les sites internet créatifs
Les textes marketing / promotionnels
Les slogans publicitaires

Si vous souhaitez me confier un contenu à transcréer, nous devrons discuter ensemble de votre marque, de votre message, de vos idées et de vos passions et de la façon dont vous voulez atteindre votre public cible. La transcréation implique de communiquer le plus possible avec moi. Alors, place aux échanges !

Étape suivante, j'utilise mes connaissances de la culture anglaise pour l'intégrer dans votre contenu et qu'il résonne avec votre public cible. Les idées qui se trouvent derrière vos mots prendront vie en anglais, tout comme elles ont pris vie pour vos lecteurs francophones.

À livraison, je vous enverrai, outre mon travail, une fiche explicative pour que vous compreniez bien mes choix de transcréation.

bottom of page